Seria bom ter legendas em várias línguas no Globo Vídeos?

Volta e meia me passa essa ideia de por legendas nos nosso vídeos — bom, sempre que falam em aumentar a audiência; foi o caso dessa última apresentação para a tecnologia –, me parace tão simples em relação as altenativas que não vejo porque não.

Tudo bem, precisa de alguns tradutores, mas nada tão grande porque já temos closed-caption para uma grande quantidade de conteudo da TV, que pode ser capturado em nossos sinais de vídeo;

 

ViewCast Osprey 530 SDI
as placas que usamos capturam closed-captions

Podemos usar programas de tradução para fazer boa parte do serviço, creio que existam versões profissionais de alta qualidade e então precisariamos de tradutores apenas para revisar e publicar o resultado final.

 

TranStation da TM System
sistema de tradução de legenda

As vantagens das legendas seriam a exposição do nosso conteúdo para um público muito maior, a melhoria do acesso site para deficientes auditivos e o despertar do interesse de anunciantes mutinacionais.

Está dada a idéia, postei para saber se alguém mais se interessa e gostaria de pesquisar comigo e, claro, se a empresa pode fazer e tem interesse nisso.

6 Responses to “Seria bom ter legendas em várias línguas no Globo Vídeos?”

  1. pedroteixeira Says:

    Bem legal a idéia! Recentemente alguns engines open source de reconhecimento de voz ganharam destaque:

    http://julius.sourceforge.jp/en_index.php
    http://sourceforge.net/projects/speech2text/

    Acho que seria muito útil esse conteúdo estar também indexado para permitir busca… :)

  2. mkilikrates Says:

    Curiosidade é possivel fazermos algum tipo de parceiria com sites de torcedores, para distribuirmos nosso conteudo atravéz deles?

    Ex:
    http://www.acervotricolor.com/

    O cara tem um site muito bom inclusive com videos e outros materiais que poderiam ser nossos.

  3. Dayse Says:

    Eu havia sugerio isso ao Antonio Carlos também logo após a palestra do Juarez, mas havia pensado somente em atingir o publico surdo, justamente porque hoje tem closed caption para vários programas da TV. A idéia de fazerem a legenda em várias linguas ficou melhor ainda.

  4. Carlo "zED" Caputo Says:

    @pedroteixeira: indexado, claro. pelo Google, inclusive. mas nem precisariamos do reconhecimento de voz porque a TV Globo já faz isso e manda essa legenda (conhecida como closed-caption) junto do sinal de vídeo.

    @mkilikrates: para por os videos em sites de terceiros se pode usar o embed externo, que, se nao me engano, vai estar disponivel em duas semanas (acessivel por um código mostrado apos o final do video).

    @Dayse: pois é, eu também cultivo essa ideia a algum tempo, gostaria muito de faze-la, mas precisamos comover nosso PO do SCRUM; acho que teriamos que ter mais dados práticos de audiência para conseguir priorizar isso.

  5. Carlo "zED" Caputo Says:

    Para ter uma vaga ideia, com a industria cinematografica americana, peguei o faturamento dos filmes dentro e fora dos Estados Unidos:

    Por exemplo, para o Titanic (1997) o faturamento nos EUA foi US$600,779,824.00 e nos outros paises US$1,234,600,000.00 (+205.50%).

    Para os primeiros 276 títulos da lista, o somatorio da receita nacional (EUA) foi $49,707,531,035.00 e internacional $65,659,317,931.00 (+132.09%).

    Não sei o quanto isso se aplica, mas ao menos o tamanho do Brasil é semelhante ao dos Estados Unidos, em relação ao resto do mundo; se essa logica se mantiver, poderiamos esperar um aumento de mais do dobro da audiência para novelas e coisas afins.

    dados do IMDb:
    http://us.imdb.com/boxoffice/alltimegross
    http://us.imdb.com/boxoffice/alltimegross?region=non-us

  6. Carlo "zED" Caputo Says:

    A forma de pagar os direitos dos artistas aparentemente já foi resolvida pela TV Globo, já que ela frequentemente distribui as suas novelas no exterior:
    http://www.variety.com/article/VR1117971906.html?categoryid=2695&cs=1
    “TV Globo is an established exporter of telenovelas and series, and are considered to be of a higher quality than the productions of nets in other Latin American countries. “The Clone,” one of TV Globo’s big hits, was sold to 74 countries and dubbed to 17 languages.”

    E esse artigo sugere que espanhol seria a melhor lingua para começar:
    http://gem.sciences-po.fr/content/publications/pdf/cocq_trade_brazil_europe_EN0102.pdf

Leave a Reply